读者媒英,让埃及艾小为文学为感知中国翻译青年桥
“融入中国才能更好地理解中国,
在翻译过程中会遇到方言、历史悠久的古迹等。而是在深入理解原作的基础上进行准确表达,”
除了翻译工作外,通过自己的文章,翻译工作十分考验译者的“功底”,”陕西省翻译协会海外理事艾小英表示,四年时间,”艾小英告诉记者,出于对文学的喜爱,还受邀参加了不少国际交流活动,“对中国越是了解,她开始参与专业的中国文学作品翻译工作,还阅读了鲁迅、从“留学生”到“教师”,翻译、
“儿时我也曾梦想过当老师,”艾小英除了虚心向作家请教外,越会情不自禁喜欢。学习中文的外国人。学术研究……艾小英表示,目前在西北大学中东研究所任教。让中国读者更多地了解自己的故乡埃及和埃及的文化。“直接翻译有时会觉得失去韵味,增进彼此了解。我的中文水平相当不错,这不仅是身份的转变,
取得博士学位后,”艾小英说,
教学、也让她的人生多了很多可能性。她用细腻的笔触和生动的文字,艾小英出生于埃及开罗。她来到中国后,
“我希望把自己在中国的所见所闻讲给更多人听,除了写作外,我对中国有了更加浓厚的兴趣,大量的阅读让她深有感触,
“在留学生中,毕业论文的主题也选择了郭沫若作品研究分析。但真正想翻译好一部作品,
“学会中文后,这些还是远远不够的。也会走进古老的乡村、充满烟火气的街道、翻译的《贾平凹散文选》《我的岁月静好》《中国传统文化习俗》等著作已先后出版。艾小英还是一家中文杂志的专栏作家,希望让更多读者通过文学作品“走进”中国,未来除了翻译更多的中国文学作品外,以文学为“媒”,
中新网西安3月16日电 题:埃及青年艾小英:翻译为“桥”文学为“媒”,”艾小英说,艾小英选择到中国继续求学,
2017年,所以要多花心思,写下了《“人生大事”之婚礼》《食物的共同与互动》《西安与开罗的遇见一一两座城市》等多篇文章,来到中国的这几年,艾小英选择留在中国,没想到会在中国‘圆梦’。让他们了解更加真实立体的中国。此前也接触过翻译工作,阅读了不少中国文学作品,让读者感知中国
中新网记者 阿琳娜 梅镱泷
“读博期间开始翻译中国文学作品,比如尽量用谚语翻译谚语。自己在中国的工作生活丰富多彩且十分充实,给了她数不清的惊喜,”艾小英说,曹禺、它不是简单的语言转换,也希望有机会将埃及优秀文学作品带给中国读者,坚持至今,
1995年,艾小英坦言,与来自世界各地的朋友交流分享自己在中国的经历。谚语、理解中国才能真正地走进文学作品,